Reklaam
Olen üksmeelne üksmeelne inimene, kes tunnistab teisi kultuure ja inimesi, ja mul on seda häbi öelda. Mitme keele tundmine näib tänapäeval olevat asi ja ma üritan sammu pidada. Vahepeal toetun Google'i tõlge minu iPhone Kas olete oma nutitelefonist sõltuvuses?Korraga olid lauatelefonid ja taksofonid kõik, mis meil olid - ja jäime ellu suurepäraselt, tänan teid väga. Kuid nüüd on peaaegu naeruväärne, kui te ei oma iPhone'i ega Androidi, ja mõnede ... Loe rohkem . Funktsioonide, näiteks hääletuvastuse ja lemmiklausete abil, on rakendus teinud hiiglasliku hüppe brauseripõhisest versioonist, mida me kõik teame ja armastame. Sisuliselt muudab rakendus minu iPhone'i Trekkie tüüpi kommunikatsiooniseadmeks!
See pole kindlasti täiuslik, kuid see on lõbus tehnoloogiamänguasi, mis võib aidata peaaegu igas olukorras, kus sõnad võivad tõlkes kaduma minna.
Tõlgige hõlpsalt erinevaid keeli
Rakenduse Google Translate põhifunktsioon on muidugi tõlkidaja kuna saadaval on 64 keelt, on see juba hea algus. Nähes, et ma ei tea 64 erinevat inimest, kes teavad igaüks erinevalt
keel Mõistage mis tahes keelt nende 5 keele tõlke veebisaidi abilTehnoloogia on muutnud maailma väiksemaks. Inimesed selle planeedi igast osast kasutavad paljusid samu tööriistu, külastavad samu veebisaite ja segavad veebis erinevaid vestlusruume. ... Loe rohkem (või isegi üks inimene, kes oskab 64 keelt), ei suutnud ma nende kõigi õigsust kontrollida. Isegi selle põhjal, mida ma tõlkisin, oli kõik üsna täpne.Üks asi, mille see rakendus mulle selgeks tegi, on see, et see on tegelikult mõeldud aktiivseks tõlkiks. Kui brauseri versiooni kasutatakse peamiselt veebisaitide või isegi e-kirjade tõlkimiseks, on see rakendus mõeldud keelte tõlkimiseks reaalses olukorras. Praktiliselt öeldes sobiks see tööriist paremini tõlkimisest hoolimata tavaliste, vajalike küsimuste või avalduste jaoks. Nagu teate, on süntaksimustrid riigiti erinevad ja kõige parem oleks vältida seda lihtsana vigu Kirjutage veel head: 7 tasuta veebitööriista, et tagada õige inglise keele kasutamineInglise keele ebaõige kasutamine on üks minu lemmikloomadest. Ma ei ole täieõiguslik "grammatika nats" (kellegi keeles kõneldakse väga rangelt grammatikaga), kuid see ajab mind vaevama. Erandi võib teha ... Loe rohkem .
Veel üks omadus I tõesti nagu rakendusesisene hääle-teksti funktsioon. Nupuvajutusega saate öelda fraasi oma emakeeles ja rakendus tõlgib selle teie jaoks! (see on päris ulmeline kraam, siinsamas). Kahjuks saab seda funktsiooni kasutada vaid 17-st 64-st keelest ja kuna me kõik teame, et hääletuvastus pole ikka veel täiuslik, on väga oluline häältekstiks kasutamise vallandamine.
Mõeldud suhtlemiseks
Nagu ma juba ütlesin, näib, nagu oleks see rakendus loodud sõna otseses mõttes liikluses suhtlemiseks. Näiteks saate salvestada lemmikute loendisse konkreetsed tõlgitud fraasid ja see sobib suurepäraselt mitmesuguste võimalike olukordade jaoks: küsige, kuidas keegi tunneb, öeldes kellelegi, et te ei räägi emakeelt, hankige juhised lähimasse restorani... See sobib ideaalselt kõigile seda.
Veelgi olulisem on, nagu võite teada, et inimesed kasutavad vannituba üsna regulaarselt. Sellegipoolest võib olla hea mõte teada saada, kuidas küsida, kus asuvad rajatised, olenemata sellest, millises riigis olete. Selle asemel, et meeleheitlikult taskuformaadis reisija raamatut sirvida, võite selle salvestada oma telefoni, et seda vajadusel kasutada. Veelgi parem, saate neid fraase kasutada ka siis, kui teil pole Internetti.
Kergesti loetavad visuaalsed tõlked
Veel üks veider, näiliselt kasutu rakenduse atribuut on selle välkmälukaardi stiilis täisekraanil tekstitõlked. Miks maailmas keegi seda isegi tahaks? Noh, kujutage ette, kui kõnnite läbi hõivatud Lähis-Ida turu ilma palju keelt oskamata. Käepärane tekst-helifunktsioon oleks sellises valjus rahvahulgas kasutu ja isegi proovida kaupmehele sõnu foneetilise kirjapildiga hääldada võiks olla keeruline. Täisekraanil kuvatava teksti abil saate oma telefoni lihtsalt müüja juures vilkuda ja küsida selle armsa klaasist ükssarve kohta hinda.
Poolteemalisel sedelil on Google Translate'i graafiline liides puhas (nagu Google'i puhul võiks arvata), kuid ma ei pannud tähele, et nad pole iPhone 5 jaoks asju optimeerinud. Nagu näete kõigist siin olevatest piltidest, näete pikliku ekraani kasutamisel mingeid ebameeldivaid mustaid ääriseid. Lihtsalt teadke, et täisekraani teksti tõlked ei kasuta seda lisaekraani ära, kui olete iFiver.
Lõpp-kõik
Nagu enamiku Google'i rakenduste puhul, on ka see väga lihtne. Selle asemel, et pakkida hunnik funktsioone ühte suurde rakendusse, täidab see oma eesmärki üsna tõhusalt, ilma et oleks segane. Lisaks sellele teeb Google Translate vaatamata sellele, et seda piiravad hääletehnoloogia ja tüüpilised keelepiirid, kuid täpselt seda, mida ta kavatseb teha.
Kui saaksin seda paremaks muuta, lisaksin kõrvaklappide ja A.I kaudu reaalajas häältõlke. fraaside õigesti tõlkimiseks, kuid ma ei usu, et tehnoloogia on veel olemas. Seda öeldes tahaksin öelda, et Google teeb praegu parimat, mida suudab.
Millised on teie kogemused Google'i tõlkega? Kas olete reisil kasutanud Google'i tõlget?
Joshua Lockhart on veebivideote tootja ja veebisisu pisut keskpärane kirjutaja.