Teie e-posti aadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on märgitud *

Kas minu Kindle'i abil on mõne sõna (nt inglise - prantsuse) tõlget võimalik lihtsalt hõljutada üle sõna (ja EI OLE läbi aeganõudva tüütuse, kui klõpsate lisaekraanidele jne ...)? st tahan tõlget kohe näha, rõhutades ja hõljutades sõna üle.
Dan

Kõlab hästi! seoses Kindle'i kasutajaga, kes armastab lugeda, jagaksin mõnda rakendust, mis võiks teile kasulik olla. Sain just teada, et on olemas veebisait nimega Clippings.io, kus korraldatakse kõik Kindle'i märkmete haldamise tähtsündmused ja teie Kindle'is tehtavad esiletõstmised. Mis kõige parem, see on tasuta, loodan, et naudite.

"Laisad inimesed"? "," Lugedes diivanil ja siis äkki tunnete end jalutuskäiguna? "- kas MakeUseOf kirjanikud ei ela pärismaailmas (või ei loe nad võib-olla raamatuid)? Seda olen ma suurema osa oma elust oodanud (ma ei tee nalja - kirjutasin sellest essee, kui olin kaheteistkümneaastane!). Lugejad soovivad enamasti raamatut lugedes ühe autori loodud maailma sisse vajuda, kuid pikka aega pole diivanil lugemine sageli igapäevaelus üks võimalus, kuna teha on miljon muud mitte istuvat asja (meisterdamine, toiduvalmistamine, majapidamistööd, asjade lappimine, aiandus, jne. reklaam iuseam). Nende igapäevaste majapidamistööde ajal tüdimuse vältimiseks on kaks võimalust: olla raadioülekande hullumeelsusest ajendatud või kuulata heliraamatuid. Kuid pole hea, kui pean vahetama (nagu ma praegu olen) Middlemarchilt Süütuse ajastule ja päeva jooksul tagasi või kaugele Hämmastav rahvahulk Vernon Colemani pettunud mehe päevikusse (nagu ma eelmisel nädalal olin) - tegelikult võib see häirida mõlema raamatu nautimist igas raamatus juhtum. See idee (mille aeg pole mitte ainult tulnud, vaid on aastakümnetega hilinenud) on reaalne elu vastus palvele, unistusele ja lugeja südamesoovile. Ja kui kuradit see tiigi ääres saab?