Teie e-posti aadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on märgitud *

Nõustuge osaliselt oma tähelepanekuga. Coursera on kasumlik haridusettevõte.

Ma pole kindel, kui täpselt nad seda kohapeal rakendavad, kuid nende veebisaidi kohaselt toetavad vabatahtlikke keelekoordinaatorid, kes tõlked üle vaatavad. Nad on loetlenud mõned keelepartnerid - Lemann Foundation (Brasiilia), Carlos Slim Foundation (Mehhiko), ABBYY Language Services (Venemaa) ja Guokr (Hiina).

Kursustel Kursusele saab registreeruda tasuta. Kontrollitud sertifikaatide ja allkirjaradade eest tuleb maksta. Ma arvan, et tõlgitud videod võivad olla head eneseteostuseks õppimiseks. Ja ärgem unustagem - see on võimalus. Varem polnud ühtegi.

Professionaalse tõlgina ei saa ma seda heaks kiita. Kui see oleks tõesti altruist, omakasupüüdmatu initsiaator, oleks see minu jaoks igati sobiv. Kahjuks soovitavad nad teil töötada tasuta eraettevõttes, mis teenib teie intellektuaalsetest jõupingutustest raha, pakkumata midagi vastutasuks. Teie töö muudab maailma ainult Coursera omanike ja aktsionäride jaoks paremaks kohaks.

Pealegi, kuidas oleks lõpptulemusega? Kui palju inimesi on tõesti valmis tõlkima kolledžitaseme küsimusi teistesse keeltesse? Las ma ütlen teile, et see pole üldse lihtne. Halvasti tõlgitud subtiitrid ja tekstid raskendavad kõikjal õppimist vaid inimestel.