Teie e-posti aadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on märgitud *
Väga huvitav minusuguse inimese jaoks, kes pole kaugel inglise keele valdamisest, kuid kes peab rahvusvahelises keskkonnas selles keeles kirju kirjutama.
Arvan, et saan neist suurema osa, välja arvatud:
"tegelikult": ma kasutasin seda sageli, kuna prantsuskeelsel tõlkel pole ebaviisakat tähendust. Google soovitab "Tegelikult", "Üllatavalt" või "Tegelikult". Kas viimased on mõlemad paremad?
"hea": kas lause "jah, Firefoxi kasutamine on korras" on ok? Ma võiksin öelda "jah, Firefoxi kasutamine on OK", kuid minu jaoks kõlab see järgmiselt: "Võite seda kasutada, kuid see pole ideaalne valik" (jällegi ei saa ma sellest aru, kuna ma pole emakeel inglise keeles)
Aitäh, ohoo, tänan teid nõu eest;)
Tegelikult on mul kahju, aga ma pean siin lihtsalt "ei" ütlema. Kui soovite, saate oma e-kirju sel viisil kirjutada... see on hea!!! Kuid iga olukord võib olla ainulaadne ja ma vajan, et te sellega arvestaksite. See on tõesti oluline asi, mida tuleb delikaatselt käsitseda. Aitäh
:)
"... ärge vabandage meili teel - tehke seda isiklikult."
Tore, kui te pole kaugel töötav töötaja, kes asub kontorist 1000 miili kaugusel, nagu ma olen ...