Reklaam
Kunagi olid võrgutõlketeenused harva nähtud ime. Nüüd on Internet nendega suureks kasvanud. Järsku peate tegema valiku; kas minna koos Babel Fishi, WordLingoga, Google'i tõlgevõi veel üks uus teenus. Tore, kui mitte sellepärast, et valik loob alati vea võimaluse. Ja kuna saadaval on nii palju teenuseid, ei tea inimesed lihtsalt, mida valida.
Paljud mu sõbrad - kes pole üldse ilma tehnikast - sattusid halva tõlketeenuse kasutamisele. Halb: grammatika, täpsuse ja üldise kasutajakogemuse osas. Selles artiklis tuuakse välja neli põhjust, miks Google'i tõlke tööriist peksab (kõige rohkem, jättes varjamatule ülevusele) muid tõlketeenuseid. Pange tähele, et see pole arvamus, vaid faktiline argument, kuid see ei tohiks takistada teid eriarvamustest.
1. Sujuv keelekasutus
Enamike keelte, kuid eriti inglise ja hispaania keele (kaks maailma populaarseimat keelt) jaoks on teie tõlked osutuvad uskumatult ladusaks - sarnanevad kõnekeelega, mitte tavaliste katkenditega tõlked. See pole juhus.
Google kogus kõnekeele kohta palju andmeid ja Google'i tõlke tööriist oskab hästi mõista, mis kõlab loomulikult ja mis mitte. Isegi nüüd saavad kasutajad endiselt soovitada paremaid tõlkevõimalusi - kuid sellest lähemalt allpool.
Nagu kõigi nende teenuste puhul, võib siiski ka vigu teha ning eesmärgi algeliste teadmiste omandamine kindlasti ei kahjusta.
2. Alternatiividele avatud
Elav keel on pidevalt kaasatud ja see peaks olema ka hea tõlketeenus. Tõlke tundmist saab alati paremaks muuta. Google lubab teil soovitada sõnadele või lausetele alternatiivseid tõlkeid. Nii et saate anda oma panuse kvaliteedi tipptasemel hoidmisel.

3. Pakkudes sünonüüme (ja Antonüüme)
Hästi kirjutatud lause sarnaneb puslega. Alati on jäänud mõni tükk, mille saate sinna sisse lüüa, kuid see ei paista õigesti. Samamoodi on sõnu, mis kõlavad kontekstis paremini kui teised, isegi kui nad tähendavad sama asja. Ärge kunagi pange tähele sõnu, millel on palju seosetuid tõlkeid.
Kui tõlgite sõna Google'i tõlke tööriistas, saate sageli rohkem, kui olete kokku leppinud. Heas mõttes. Täiendades kõige populaarsemat tõlget on sünonüümide loetelu; sarnase tähendusega alternatiivsed sõnad. Mõnikord, ehkki harva, saate ka antonüüme - sõnu, mis tähendavad täpselt vastupidist.

Miks peaksite sünonüümide ja akronüümide vastu huvi tundma? Lihtne. Mõned alternatiivid kõlavad paremini kui teised, isegi kui need pole kõige populaarsemad.
4. Kiire, intuitiivne kasutajaliides
Olles täiesti teadlik, et liides on faktiliste argumentide jaoks harjumatu maastik, on üks aspekt, mida ei oleks valus nimetada. Ma räägin kohese tõlke funktsioonist.
Määratud keelte korral peate kohe tõlkima asuma tippima. Miks peab olema vaja vajutada veel ühte nuppu „tõlkima“? Sest see pole nii ja kindlasti ei peaks see olema. Seda “kiiret tulemust” näeme otsingumootorites üha sagedamini ja Google tegi nutika sammu, integreerides selle Google Translate'i. Sõltumata isiklikest eelistustest muudavad sellised asjad kasutajaga suhtlemise mitte ainult kiiremaks, vaid ka intuitiivsemaks.

Muidugi ei ole kõik eeltooduga nõus. Kui eelistate siiski mõnda muud tõlketeenust, öelge meile allpool olevas kommentaaride jaotises põhjus.
Olen Belgia kirjanik ja arvutiteaduste tudeng. Saate mulle alati teha teene hea artikliidee, raamatusoovituse või retseptiideega.