Sisu lokaliseerimine on veebipõhise äritegevuse oluline aspekt, kui soovite pääseda rahvusvahelistele turgudele. Kuna peaaegu iga kolmas inimene maailmas on kaks- või mitmekeelne, kasvab nõudlus tõlketeenuste järele ja tõlketöötajate pakkumine enneolematult.

Kui valdate vabalt rohkem kui ühte keelt, olete keeleekspert või olete töötanud a tõlkija või tõlk, siin on mõned ressursid, mis aitavad teil kaugjuhtimispuldina veebis raha teenida tõlketöötaja.

Tõlge kasutab tehisintellekti tehnoloogiat ja inimtõlkeid, et tõlkida kõikvõimalikke dokumente, nagu meditsiinilised, juriidilised, äri-, tehnilised, e-posti, akadeemilised, turundus- ja SEO dokumendid. See on üks parimad veebitõlkijad, mida saate kasutada.

Kui olete testi läbinud, kutsutakse teid töötama vabakutselise tõlkijana. Positsioonid on täiesti kauged; dokumentide teemad on vaheldusrikkad ja põnevad ning saab määrata oma tööaega. Kui teie sissetulek on üle 20 dollari, makske raha välja igal ajal.

Semantixil on range töölevõtmise protsess. Ta eelistab palgata inimesi, kes on sertifitseeritud tõlkijad või seotud tunnustatud rahvusvaheliste agentuuridega, nagu Ameerika Tõlkijate ühendus (ATA), Rootsi professionaalsete tõlkijate ühendus (SFÖ) või tõlke- ja tõlkeinstituut Suuline tõlge (ITI).

instagram viewer

Semantix maksab ka paremini kui enamik teisi agentuure ja eelistab, et tema vabakutselised tõlkijad oleksid teema eksperdid, omama tõlkeharidust või kvalifikatsiooni ning dokumenteeritud tõlkekogemust viie või enama aja jooksul aastat. Enamasti palkab see inimesi, kes tõlgivad oma emakeelde ja asuvad oma päritoluriigis.

ATA liikmesorganisatsioon Languages ​​Unlimited, LLC on suunatud Põhja-Ameerika klientidele. See on ainulaadne, pakkudes viipekeeles tõlketeenuseid, kaugvideotõlget ja telefonitõlget.

Saate nendega liituda täiskohaga tõlkija või vabakutselisena, täites nende värbamisvormi ja luues profiili. Lisaks tõlkimisele saate töötada ka transkriptsioonispetsialistina või tõlgina.

Tuntud tõlkeeksperdiorganisatsiooni, nagu SFO, ATA või ITI, tõlkesertifikaat parandab teie palgavahemikku selles valdkonnas drastiliselt.

Unbabel pakub keeletõlget klienditeenindusega seotud toimingute jaoks rahvusvahelistele ettevõtetele, kes soovivad oma kliendibaasi kasvatada. See kasutab tegeliku tõlketöö tegemiseks tehisintellekti ja masinõpet. Tehisintellekti toimingute puhastamiseks või täiustamiseks kutsutakse toimetajateks inimtõlgid.

Kuigi tasuta veebitööriistad ja laiendused võivad tõlkida mis tahes külastatud veebileht, Unbabel pakub professionaalseid tõlketeenuseid, mis kõrvaldavad tavalised tõrked ja vead. Selle töölevõtmise nõuded on põhilised. Kui valdate mitut keelt ja otsite kõrvalt, lisage oma nimi ja e-posti aadress nende ootenimekirja.

Läbige nende test, et täiustada tehisintellektiga tõlgitud dokumente, jagada oma makseviisi ja oletegi valmis. Saate olla täielikult eemal, töötada osalise või täistööajaga ning määrata oma tööajad ise.

Varem ühe tunni tõlke nime all tuntud Blend pakub positsioone keele sisu loojatele, tõlkijatele, keeleekspertidele ja häälnäitlejatele. Kandideerimiseks looge Blendis konto ja sooritage keele- ja tõlkeeksam. Pärast sertifikaadi saamist võite alustada projektidega töötamist ja saada tasu.

Enamiku projektidega töötamiseks peate säilitama hea kliendihinnangu keskmise. Blend annab oma töötajatele prioriteedipunkte nende töö mahu ja kvaliteedi alusel. Rohkemate prioriteetsete punktide omamine võimaldab teil pääseda juurde paremini tasuvatele projektidele.

Gengo värbab tõlke rahvusvaheliselt ja pakub head kõrvaltööd, mis maksab ~400 dollarit kuus. Kui olete saanud heakskiidu nende meeskonnaga liitumiseks, ei leia teil tööst puudust, sest iga päev lisandub uusi projekte.

Kui soovite rohkem teenida, peate läbima nende professionaalide kvalifikatsioonitesti, mis avab juurdepääsu kõrgema tasuga projektidele. Sellel on väga intuitiivne kasutajaliides ja saate oma nutitelefonis töö armatuurlaua avada ja dokumente tõlkida sama tõhusalt kui arvutis või sülearvutis.

Tethras keskendub mobiilirakenduste lokaliseerimisele. Kuigi töö seisneb sisu tõlkimises kohalikesse keeltesse, töötab see pühendunult mobiilirakenduste arendajate ja ettevõtetega, et aidata neil teenindada ülemaailmset vaatajaskonda.

Kui olete Tethras registreerunud ja testi sooritanud, hinnatakse teie tulemusi ja projektidele antakse juurdepääs vastavalt teie tulemustele. See võimaldab teil valida projekte, mille jaoks olete kvalifitseeritud. Te ei pea alla laadima tööriistu ega tarkvara, kuna toimingud on kaug- ja pilvepõhised.

Linguistic Systems, Inc. pakub professionaalseid tõlketeenuseid rohkem kui 120 keeles. Samuti pakub see tööd USA-s asuvatele jutustajatele ja häälkõne professionaalidele. Häältöö hõlmab tavaliselt võõrkeelte dubleerimist ja tõlketööd selliste toodetega nagu Timekettle WT2 Edge Translator kõrvaklapid.

Lisaks oma emakeele ja inglise keele oskusele peab teil olema vähemalt kaks aastat kirjaliku või suulise tõlke kogemus, bakalaureusekraad ja veebis navigeerimise oskus tõlketööriistad. Eelistatud on erialateadmised meditsiinis, tehnoloogias, rahanduses, inseneritöös jne.

Lisaks ametikohtade pakkumisele tõlkijatele, tõlkijatele, ümberkirjutajatele ja lauaarvutite kirjastajatele pakub USA tõlked ka Müügi sidusettevõtte positsioonid vabakutselistele töötajatele, kes saavad teenida müügivahendustasu, müües oma teenuseid ettevõtetele üle kogu maakera.

Kandideerimiseks saatke ajakohastatud CV nende ametlikule värbamismeili aliasele, mida jagatakse vabakutseliste ametikohtade lehel, ja mainige ametikoht, millele kandideerite. Ettevõte võtab teiega ühendust, kui vastate nõuetele. Samuti peate enne nende meeskonnaga liitumist sooritama paar keeleoskuse testi ja tõlkima mõned dokumendid.

Stepes on nagu vabakutseliste tõlkijate ja keeleekspertide veebiturg. Ettevõtted ja eraisikud saavad postitada oma tõlketaotlused koos üksikasjadega, nagu sõnade arv, nõutavad keeled, tegevusala, tähtaeg ja palju muud.

Kvalifitseeritud vabakutselised, kes on testid läbinud, saavad loetletud töökohad endale määrata ja enne määratud tähtaega toimetada. Kliendid hindavad teie tööd ja paremad hinnangud annavad juurdepääsu rohkematele projektidele, halvad hinnangud aga piiravad juurdepääsu või lepingu lõpetamist.

ProZ on spetsiaalne turg, mis ühendab keeleeksperte, tõlketeenuseid ja ettevõtteid ning neid teenuseid otsivaid ettevõtteid ja inimesi. Võite registreeruda vabakutselise tõlkijana või tõlkijate agentuurina. See on nagu Upwork, kuid sellel on projekte, mis on suunatud ainult keele- ja tõlketöödele.

Kuigi registreerimine on tasuta, on sellistel kontodel piiratud ulatus. Paremini tasustatavatele tööpakkumistele juurdepääsuks peab teil olema lisatasu. Lisaks muudele hüvedele annab tasuline liikmelisus teile ka kataloogi, kust ettevõtted teid leiavad.

Töötage vabakutselise tõlkijana

Need veebisaidid on head lähtepunktid vabakutselise tõlkija karjääri alustamiseks. Tõlke- ja lokaliseerimisteenuste parim asi on see, et need pakuvad kaugtööd.

Kui teil on oskus keeli õppida, saate veebis uurida keeleõpperakendusi, et liituda kakskeelse brigaadiga ja täiendada oma pehmeid oskusi.