Video dubleerimine teises keeles on kindel viis oma vaatajaskonna laiendamiseks. Siin on teie valikud.

Video dubleerimine mõnda teise keelde on suurepärane viis rohkemate vaatajate kutsumiseks. Saadaval on mitu võimalust, alates iseseisvast dub-loo loomisest kuni häälnäitleja palkamiseni või isegi AI-häälegeneraatori testimiseni.

Videote teise keelde dubleerimiseks on palju häid põhjuseid, peate lihtsalt leidma valiku, mis sobib teie eelarve, oskuste ja ressurssidega.

Kuidas dubleerimine töötab

Dubleerimist on filmi- ja televisioonitööstuses pikka aega kasutatud, et asendada dialoogi originaalhelis mõne muu keelega.

Tänapäeval võimaldavad mõned videomajutusplatvormid, nagu YouTube, üles laadida ka oma dubleerimisraja. Lisaks algsele helirajale annab see teie vaatajaskonnale võimaluse lülituda dubleeritud rajale, kui nad eelistavad videot teises keeles kuulata.

Suurepärane on see, et dub-loo salvestamiseks pole vaja palju lisavarustust. Mikrofon, heli-/videoredaktor ja vaikne koht salvestamiseks on kõik, mida vajate dubleeritud loo salvestamiseks. Kui loote regulaarselt videoid, on teil tõenäoliselt need asjad juba olemas.

instagram viewer

Peate looma originaalheli tõlke ja laskma selle enda ette üles kirjutada. Esitage heliredaktoris videot tagasi väikeste tükkidena ja salvestage tõlgitud keel, et see vastaks dialoogi algsele paigutusele. Eesmärk on viia uue keele heli kooskõlla video algse ajastusega.

Miks peaksite oma video teises keeles dubleerima?

Miks inimesed dubleerivad oma sisu teises keeles? Noh, mõnikord on selleks vaja asendada aktsenti, mida sihtrühma jaoks võib olla raske lahti mõtestada, näiteks Briti komöödiate hääled Ameerika häälnäitlejatega.

Muul ajal on see selleks, et muuta võõrkeelne sisu kättesaadavaks laiemale publikule. Mõelge lugematule arvule Jaapani animafilmidele, mis on dubleeritud inglise, portugali, saksa ja paljudesse teistesse keeltesse.

On palju häid põhjuseid, miks võiksite pakkuda dub-lugusid. YouTube'i mitmekeelse dubleerimise funktsioon muudab videod paremini juurdepääsetavaks, näiteks. Ja see on suurepärane viis oma kanalile laiema vaatajaskonna meelitamiseks.

Mõnel sisuloojal on teadaolevalt mitu kanalit, et oma sisu teises keeles majutada. Kuid sama video jaoks teise heliraja üleslaadimine lihtsustab seda protsessi. See tähendab ka, et saate vaadata oma video analüüsi ühes kohas.

Millal dubleerimist subtiitritega võrreldes, on selge, et mõned inimesed eelistavad subtiitrite lugemise asemel lihtsalt kuulata teises keeles. Hea dubleerimine hoiab teid täielikult visuaalile keskendunud, samas kui subtiitrid võivad häirida.

Erinevalt subtiitritest, mida on tänu Google'i tõlkele lihtne rakendada, ei saa dubleeritud heli automaatselt genereerida. Õnneks pole oma dub-lugude loomine kaugeltki keeruline. Siin on mõned viisid, kuidas saate seda teha.

1. Looge oma dubleerimislugu

Kui räägite teist või isegi kolmandat keelt, võite loomulikult alustada oma videote ise dubleerimisega. Eelised hõlmavad täpselt teadmist, millist tooni ja energiat soovite oma videole anda. Tehes seda ülesannet ettevõttesiseselt, saate selle täita ka oma tootmisgraafiku alusel.

Kui teie video on monteeritud, võite alustada dubleerimist, luues dialoogist transkripti ja tõlkides selle teise keelde. Järgmisena seadistage mikrofon ja esitage tõlgitud skripti salvestamise ajal videot osade kaupa.

Eesmärk on ühtlustada uus keelelugu originaaliga, sobitades võimalusel suu liikumisega. Ainus looja, toimetaja ja salvestaja muudab dubleerimisprotsessi kindlasti intuitiivsemaks.

Nagu peeglisse vaadates, teate täpselt, kuidas sõna hääldate ja millal te lauses loomulikult pausi teete. Lõpuks on teil kaks heliriba, mis sobivad teie videoga. Üks originaalkeeles ja teine ​​teie valitud teises keeles.

2. Võtke tööle häälnäitleja

Kõrgeima kvaliteediga variant dub-loo tootmiseks on häälnäitleja palkamine. Nagu võite varsti ka ise avastada, võib häälnäitlemine olla väga keeruline.

Lisaks õigele ajastusele on häälnäitlejal kogemusi õigete emotsioonide edastamisel. Nad teavad, kuidas töötada režissööriga – antud juhul teiega –, et veenduda, et teie versioon vastab täpselt algse dialoogi eesmärgile.

Dubleerimise õige saamine on veelgi olulisem, kui tegemist on keelega, mida te ei räägi. Otsige emakeelena kõnelejat, kellel on mugav keelt hääldada ja see kõlab loomulikult.

Kvaliteetse häälnäitlemisega kaasneb muidugi kõrgeim hind – eeldatakse, et tasud algavad 100 dollarist – ja seda saab arvutada salvestatud heli minuti kohta. Häälnäitlejaid leiate talenditurgude kaudu nagu Hääled või Häälemeistrid.

Ehkki see pole kõige eelarvesõbralikum valik, on häälnäitleja töölevõtmisel oma plussid. Alustuseks on teil juurdepääs vabakutselistele häälnäitlejatele kogu maailmast kõigis keeltes, aktsentides ja murretes. Lisaks saavad nad tööd teha eemalt, säästes nii teie aega kui ka vaeva.

3. Salvestage pereliige või sõber

Kui te ei ole kakskeelne, peate võib-olla abi küsima. Häälnäitlejaid otsides ärge jätke tähelepanuta oma pere-, sõprade- või kogukonnavõrgustikku. Neil võib olla keeleoskus, mida te otsite.

Küsides kelleltki, kes on kohalik, tähendab see, et saate ta oma salvestusruumi tuua ja nendega isiklikult koostööd teha. Väike suund võib kvaliteetse esituse jäädvustamise poole kaasa aidata. Saate neile täpselt edasi anda, mis meeleolu teie videos on, ja luua õige tooni, kuni üksikute lauseteni välja.

Kuigi kõigi aegade vaadatuimatel YouTuberitel võib olla häälnäitlejate palkamiseks raha, paljud inimesed seda ei tee. Sel juhul võib sõbralt abi küsimine olla teie eelarve jaoks parem valik.

4. Kasutage AI häälegeneraatorit

AI teksti kõneks muutmise tööriistad pakuvad alternatiivset viisi dub-raja loomiseks. Võrreldes kellegi palkamisega võib see olla odavam variant.

Kuid kuigi protsess on suures osas automatiseeritud, pole see tingimata kõige lihtsam valik. Peate ikkagi hankima oma skripti tõlke ja kuigi Google'i tõlge on tasuta valik, teame kõik, et see pole täiuslik. Pärast seda saate tõlgitud heli anda AI häälegeneraatorile.

Kui heli on loodud, võite sellega peatuda, vead ja kõik. Aga kui otsite parimat võimalikku versiooni, siis tööriista nagu LOVO AI on võimalus heli erinevatel viisidel peenhäälestada. Saate määrata näiteks soovitud emotsiooni ja lisada kõnesse pause, kus arvate, et see on vajalik.

Arvestada tuleb ka sellega, et paljusid tehisintellekti tööriistu turustatakse inglise keeles ja pole selge, kuidas need tööriistad eri keeltega toime tulevad. Kogu protsess võib olla üsna kaasahaarav, mistõttu võib häälnäitleja palkamine olla palju lihtsam. Inimkõne nüansside taasloomine ei ole päeva lõpuks kerge ülesanne isegi AI jaoks.

Peale selle võib AI-häälegeneraatorite kasutamine maksta vähem kui 50 dollarit kuus. Ehkki protsess pole lollikindel, maksab see oluliselt vähem kui häälnäitlejale tasumine. Sellel tehnoloogial tasub silma peal hoida, sest tõenäoliselt näeme selles suuri täiustusi AI häälegeneraatorid Lähitulevikus.

Laiendage oma vaatajaskonda dubleeritud videotega

Oma videote levitamine ja vaatamine inimestele üle kogu maailma muudab võimaliku dubleerimise – protsessi, mille käigus asendate algse dialoogi mõne muu keelega.

Ise tegemine on kindlasti saavutatav, eriti kui oled kakskeelne või tead sõpra või pereliiget, kes seda teeb. Kui ei, siis võite uurida võimalust palgata häälnäitleja või proovida AI häälegeneraatorit.

Kuna rohkem videomajutusplatvorme pakuvad teise heliriba lisamise võimalust, muutub videote postitamine mõnes muus keeles palju tavalisemaks.