Teiesugused lugejad aitavad MUO-d toetada. Kui teete ostu meie saidil olevate linkide abil, võime teenida sidusettevõtte komisjonitasu. Loe rohkem.

8.00 / 10

Lugege arvustusi
Loe rohkem arvustusi
Loe rohkem arvustusi
Loe rohkem arvustusi
Loe rohkem arvustusi
Loe rohkem arvustusi
Loe rohkem arvustusi
Loe rohkem arvustusi
Loe rohkem arvustusi
Vaadake Amazonist

Isegi kui teie nutitelefonil on ülemaailmne andmesidepakett, tasub meelerahu huvides investeerida eraldi seadmesse ainuüksi tõlkimiseks. Fluentalk T1 toimis kõigis meie testides hästi ja see tundub sagedaste reisijate jaoks hädavajaliku seadmena. Sellel on tõlkerežiimid igaks olukorraks, millega võite kokku puutuda, alates vestlustest, kohalike uudistesaadete või loengute kuulamisest ja isegi sisseehitatud kriitiliste fraaside raamatukogust.

Tehnilised andmed
  • Bränd: Ajakeetja
  • Võrguühenduseta tugi: Inglise ja hiina keel, jaapani, korea, prantsuse, hispaania, vene ja saksa keel
  • Ühenduvus: Wi-Fi, Nanosim, eSim
  • Toetatud keeled: 40 keelt, 76 murret
instagram viewer
Plussid
  • Kaasas kaheaastane ülemaailmne andmeplaan
  • Erinevad režiimid, mis sobivad igas olukorras
  • Suurepärane tõelisteks vestlusteks
  • Saab hästi hakkama murrete või keerulise keelega
Miinused
  • Saab hääli ignoreerida, kui on taustamuusika või kui need on liiga kõrged
  • Seal on vandefilter
Ostke see toode

Fluentalk T1

Ostke Amazonist

The Fluentalk T1 firmalt Timeketle on taskuformaadis tõlkija, millel on erinevad režiimid, mis sobivad igaks olukorraks, millesse võite sattuda.

Kuid kas see on sageli reisijatele hädavajalik ost ja kas see on parem kui lihtsalt Google'i tõlke kasutamine nutitelefonis? Uurime välja.

Kui te pole seda veel teinud, soovitan tungivalt vaadata ülaltoodud ülevaatevideot, kuna see on olemas reaalsed näited kasutusel olevast Fluentalk T1-st, mida on väga raske tekstis edasi anda arvustus.

Kes on Timeketle?

Timekettle'ile pole tõlkeseadmed võõrad, kuna see on varem käivitanud ja edukalt tarninud mitu kõrvaklappide tõlki.

Vaatamata aukartustäratavale iseloomule a päriselus Paabeli kala, olen siiani vältinud Timeketle'i kõrvaklappide tõlkijaid. Üldiselt kõrvaklapid minuga ei nõustu. Selle all ma mõtlen, et nad kurnavad mind põhjalikult. Funktsioonide seisukohast, kuigi ühesuunalise tõlke jaoks sobib, nõuab igasugune kahesuunaline vahetus kas andke üks kõrvaklappidest kellelegi teisele (isegi jämedamale) või tõmmake vestluse teise poole jaoks välja rakendus kasutada. Sel juhul võite sama hästi lihtsalt kasutada rakendust. Lugege meie eelmist arvustust Timeketle WT2 Edge kõrvaklappide tõlkijad.

Fluentalk T1 on Timekettle'i esimene tegeliku ekraaniga seade ja see meenutab pisikest nutitelefoni.

See pole aga Kickstarter, mille funktsioonide osas on ähmased lubadused veel teoks saada. See on tegelik toode ja saate selle kohe osta.

Mis on Fluentalk T1?

Fluentalk T1 on väike Android-põhine seade, mis tarnitakse kaheaastase ülemaailmse andmeplaaniga. Tõlkeid saab teha 40 keeles, sealhulgas 93 murdes. Võrguühenduseta tõlget toetab ka kaheksa erinevat keelepaari: inglise või hiina keelest jaapani, korea, prantsuse, hispaania, vene ja saksa keelde. Põhikeeleks peab aga olema inglise või hiina – te ei saa võrguühenduseta kasutada näiteks prantsuse keelt vene keelde (aga saate seda siiski teha võrgus olles).

Selle ülevaate jaoks olen keskendunud Fluentalk T1 kasutamisele hiina ja jaapani keele jaoks. Need on keeled, mida ma kas kõige paremini tunnen (olen elanud Jaapanis seitse aastat) või motiveerin neid (abiellun hiina tüdrukuga). Proovisin otseülekandeid, anime ja ka näost näkku suhtlemist.

Disain ja spetsifikatsioonid

Vaid 4,6 tolli pikk, 2,3 tolli lai ja 0,44 tolli paks (117 x 59 x 11 mm) on Fluentalk umbes poole väiksem kui teie keskmine nutitelefon. See on ka kerge, vaid 115 g (4 untsi).

Sisemiselt on sellel 3 GB muutmälu koos 32 GB salvestusruumiga ja see töötab neljatuumalise protsessoriga kuni 2 GHz. Seal on 4-tolline 540 x 1080 piksli ekraan, millest piisab teksti mugavaks kuvamiseks. Wi-Fi, eSim või NanoSIM suvandid tagavad, et teil peaks olema võimalik ühenduda kõikjal.

Ükski neist spetsifikatsioonidest pole aga oluline, peale selle, et tegemist on põhimõtteliselt madala kvaliteediga nutitelefoni riistvaraga, mis on pühendatud tõlkimise ülesandele. Kuigi see kasutab põhioperatsioonisüsteemina Android 10, ei ole see üldine Android-seade ja te ei saa sellesse installida muid rakendusi.

1500 mAh aku tagab kuni kolm ja pool tundi pidevat tõlkimist, samas kui 8MP kaamera võimaldab ka visuaalset tekstitõlget. Tõenäoliselt olete selle funktsiooniga tuttav, kui olete kunagi Google'i tõlget kasutanud, ja see töötab täpselt samamoodi, nii et ma ei hakka sellel pikemalt peatuma.

Vasakul küljel on helitugevusnupp ja SIM-kaardi salv, paremal kollane toitenupp ja a punane ja sinine nupp, mis vastavad kasutatava keele ekraanijuhistele tõlgitud. Seadmel on ka kaks mikrofoni üleval ja all, mis võimaldavad sellel vestlusrežiimis keelt hõlpsasti tuvastada.

Tõlkerežiimid

Pakutakse erinevaid režiime ja funktsioone, seega vaatame kõige kasulikumat.

Ühe klõpsuga tõlge

Juurdepääs avaekraanilt ja ilmselt lihtsaim viis T1 kasutamiseks on ühe klõpsuga tõlge. Oma keelest teise tõlkimiseks vajutage teile lähimat punast nuppu. Uuesti tagasi tõlkimiseks vajutage sinist nuppu (oma partnerile kõige lähemal). Lihtne. Peate lihtsalt meeles pidama nuppude vajutamist.

Mõlemad tekstid ilmuvad ekraanile nagu vestlussõnumid ja saate ajaloos tagasi kerida. See on kasulik ka siis, kui olete sotsiaalselt veidi saamatu ja vajate aega, et mõelda, mida te eelnevalt ütlete. Lihtsalt salvestage mitu fraasi, seejärel kerige üles ja valige need tõlke ettelugemiseks.

Naljakas on see, et seade võimaldab tõlkida ka ameerika inglise keelest päris inglise keelde, kuid tundub, et see ei tee palju. Kahjuks muudab sisseehitatud "vandesõnade" loend võimatuks dešifreerida minu kolleegide pomisemist teisel pool tiigi. Veelgi veidram on see, et sõimufilter on aktiivne ainult inglise keeles ja mitte teistes keeltes. Seega suutsime selle teatud hiina või jaapani fraasid täpselt inglise keelde tõlkida.

Küsi juhiseid

Kui järgite juhiseid kohutavalt ja leiate, et peate korduvalt juhiseid küsima, see režiim võimaldab teil eelseadistada mitu fraasi ja valida ühe, mis kuvatakse suures kirjas ja loetakse valjusti. Sellele ekraanile pääsete kiiresti juurde ka toitenuppu topeltpuudutades.

Vaataja režiim

Ideaalne loengute või otseülekannete ühesuunaliseks kuulamiseks, vaatajarežiim on otsetõlkefunktsioon, mis kuulab pidevalt ja tõlgib ekraanil vaikselt. Kui olete lõpetanud, saate ka öeldut tagasi kerida.

Proovisin seda Jaapani otseülekandega ja tulemused olid suurepärased. Kui vaatate videot, näete, et tõlget uuendatakse pidevalt. See ei ole Fluentalk T1 viga ega halb jõudlus. Jaapani lauseehitus on inglise keele vastand, nii et kõige asjakohasem teave kipub tulema lõpus, muutes lause edenedes tõlget oluliselt.

Proovisin ka mõne animega ja tulemused olid vähem muljetavaldavad, hääli praktiliselt ei võetud. Enamasti oli probleemiks kerge taustamuusika või heliefektid (hoolimata sellest, et kõne oli inimkõrvale ilmne). Muudel juhtudel eirati ka ebaloomulikult kõrgeid hääli.

Jätsin ka selle režiimi tööle, kuna mu naine rääkis oma isaga WeChati kaudu hiina keeles. Kuigi see võttis üles tema öeldu olemuse (pidage meeles, et see oleks väga jutukas, mõnikord kontekstiväliselt, lühikesed kõnekatked), ei suutnud mikrofon kuulda, mis on tema isa öeldes. Pidime helitugevuse täis keerama ja asetama T1 otse iPhone'i kõlarite kõrvale, et midagi arusaadavaks saada. Isegi siis võitles see karmi Qingdao dialektiga.

Vestlusrežiim

Reisimisel on kõige kasulikum kahesuunaline vestlus või vestlusrežiim. Seade asub teie vahel, pool ekraanist on suunatud teie poole ja teine ​​pool tagurpidi teie partneri jaoks. Kahe mikrofoni abil saab Fluentalk T1 helitugevuse põhjal järeldada, milline keel missugune on. Veenduge, et seade oleks õigesti orienteeritud, vastasel juhul see ei tööta.

Vestlusrežiim kuulab pidevalt mõlemat keelt ja tõlgib niipea, kui kõneleja peatub teatud aja jooksul. Saate reguleerida pausiaega, et võimaldada loomulikumat kõnet (kuid potentsiaalselt rohkem vigu, kui nad pole veel lauset lõpetanud), ja soovi korral heli keelata.

Vestlusrežiim sobib ideaalselt vaiksesse keskkonda uue sõbraga, kes mõistab, et poepidaja või hotellitöötajatega suhtlemise asemel on vaja lausete vahel pause teha.

Fluentalk T1 vs Google Translate

Kuigi Fluentalk T1 toimis minu testimisel suurepäraselt, nii kohalike dialektide, lihtsate vestluste kui ka uudiseid kuulates saateid, võivad mõned mõelda, kas see toimib paremini kui tasuta Google'i tõlke rakendus, mis teil tõenäoliselt juba on nutitelefoni.

Vastus oleks: tegelikult mitte. Mõlemad toimisid kõigi meie proovitud testlausetega ligikaudu sama. Mõlemad olid võrdselt sama head kui vestluskeelega või raskemate murretega. Avastasin, et Fluentalk T1-l läks otsevestluses pisut paremini, kuid erinevus ei olnud 300-dollarise ostu õigustamiseks piisav.

Fluentalk T1 eeliseks on see, et see on spetsiaalne tõlkeseade, millel on mõned olulised omadused funktsioone, nagu lihtne juurdepääs eelsalvestatud tõlkele, kuid lõppkokkuvõttes ei, see pole parem kui Google Tõlgi. Kui teil on nutitelefoni jaoks juba ülemaailmne andmepakett või võrguühenduseta keelepaarid alla laaditud, toimiks see sama hästi.

Kuid see ei tähenda, et Fluentalk T1 oleks üleliigne või raha raiskamine. Need kaks seadet võivad kindlasti koos eksisteerida. Miks? Vähemalt minu jaoks on mu nutitelefon kõige olulisem ja väärtuslikum seade, mida ma kunagi reisides kaasas kannan. Ma ei taha käia ringi võõras kohas ja vehkides 1000-dollarise seadmega võõrastele silme ees, kui lähen poodi ja teed küsin.

Kuigi nutitelefonid on muutunud keerukamaks ja muutunud meie kaasaegse elu oluliseks osaks, pole inimesed muutunud. Kui 300 dollari suurune tõlkija varastatakse, on see vastik rahaline kaotus, kuid kindlasti pole see maailmalõpp. Kui teie nutitelefon varastatakse võõras kohas, on see teie pangarakendus paljastatud, tõenäoliselt rida petturlikke puudutusega maksmiseks tehtud oste, mille eest võite vastutada, ja aastatepikkused peremälestused läinud. Kasulik on seade, mis teeb kõike, kuid mitte alati mõistlik.

Oluline reisikaaslane?

Nagu kõigi tõlkesüsteemide puhul, peate enne selle ütlemist kogu lause läbi mõtlema ja sõnastama. Päriselus teeme pausi, mõtleme hetkeks, kokutame, kordame end, jätame sõnu vahele ja jätame ilma palju kontekstipõhist teavet, mida kuulaja järeldab. Oleme veel mõnda aega eemal, et saaksime sellist kõnet täpselt tõlkida ja ma kujutan ette, et AI mängib tulevikus selles töös suurt osa.

Kuid arvestades neid praeguseid piiranguid, on mulle muljet avaldanud see, mida Fluentalk T1 tegelikult teha suudab – vähemalt meie testitud keelepaaridega. Ehkki see ei ole samaväärne mõne muu keele valdamisega, annab see öeldu sisu rohkem kui piisavalt läbi.

Arvestades heldet kaasatud ülemaailmset andmeplaani, kolme ja pooletunnist pidevat aku kasutusaega ning võrguühenduseta tõlget kui te tõesti ei saa signaali, on see kohustuslik reisijatele või neile, kes puutuvad igapäevaselt kokku igasuguse keelebarjääriga elu. See vajab selget ja kokkuvõtlikku häält, nii et see töötab isiklikult paremini kui vestlusrakenduse kaudu, kuid kui teil on korralik mikrofon ja kõlarid, võib see ka toimida.

Fluentalk T1-l on aga üks tohutu negatiivne külg: mul pole enam vabandust, et oma ämmaga mitte rääkida.