Reklaam
Tehnoloogia on muutnud maailma väiksemaks. Inimesed selle planeedi igast osast kasutavad paljusid samu tööriistu, külastavad samu veebisaite ja segavad veebis erinevaid vestlusruume. Internet on sulatusahi ja üleilmastumise majakas. Ja veel pole.
Vaatamata globaalse vahetuse ja kommunikatsiooni tehnoloogilisele võimele on globaalse mõistmise ja ühtsuse suurimad takistused kultuur ja keel. Juurdepääs teabele ja võime suhelda piiriüleselt ning kultuurilised erinevused sõltub suuresti keelte mõistmise ja rääkimise oskusest. Ja ehkki automatiseeritud tõlked jõuavad tähenduse edasiandmiseni ainult nii kaugele, on nad alust mõistma varem ligipääsmatu teabe olemust.
See artikkel tutvustab valikut tasuta keeletõlke veebisaite ja teenuseid, mis võivad teid aidata mõista võõrkeelt, parandada oma keeleoskust ja aidata teistel mõista teie emakeelt keel.
Google Translate on üks mitmekülgsemaid tasuta veebitõlkeid. See toetab enam kui 60 keelt, tuvastab keeled automaatselt, saate kuulata sõnade ja fraaside helisid, vaadata alternatiivseid tõlkeid, samuti vaadata sõnade ja seotud fraaside näitekasutust. Lisaks saab Google Translate tõlkida veebisaite ja dokumente.
Veebisaidi tõlkimiseks valige keel, millesse soovite tõlkida, siis tippige URL (ilma http-bitita) ja vajutage sisestusklahvi.
Dokumendi tõlkimiseks valige keel, millesse soovite tõlkida, siis klõpsake vasakul all vasakul vastavat linki, seejärel valige fail või lohistage fail üleslaadimisväljale.
Yahoo! Babel Fish võttis Bing üle 2012. aastal ja on nüüd tuntud kui Bingi tõlkija või Microsofti tõlkija. See tõlkija toetab 39 keelt, pakub mõne keele jaoks heliklippe, saab veebisaite tõlkida ja tõlkeid saab hinnata.
Kui aus olla, siis veebipõhine Microsofti tõlkija ei sea praegu Google'i tõlkijat mingil juhul väljakutseks. Siiski on see parim alternatiiv.
Neile, kes Paabeli kala puuduvad, on see siiani elus.
Masintõlked on väga usaldusväärsed, kui proovite tõlkida ainult lihtsaid sõnu ja lühikesi fraase. Kui tegemist on keeruliste lausetega või harva kasutatavate väljenditega, nõuab hea tõlge enamasti inimese sekkumist. See on kümneid keeli toetava teenuse MyMemory tugevus, mida on täiustatud enam kui 600 miljoni inimese panuse abil.
Avaleht on natuke Google'i otsingulehe moodi. Otsinguvälja ja keelevaliku all ajakohastatakse pidevalt lühikesi tõlkeid erinevates keeltes. Igaüks saab anda oma panuse tõlgete hindamisel, uute lisamisel ja valede joondamiste kustutamisel.
MyMemory pakutavad masintõlked on päris halvad. Google Translate teeb palju paremat tööd ja pakkus täpseid tõlkeid fraasidele, kus MyMemory täielikult ebaõnnestus. Sõnade põhjal saavad kasutajad siiski näha palju näiteid sõnade õige kasutamise kohta ning paljude lihtsate fraaside jaoks on olemas inimlikud tõlked.
Sellel tõlkijal on nii palju vähe nuppe ja võimalusi, et see on alguses pisut üle jõu käiv. See võib siiski olla üsna kasulik, kui keskendute olulisele. Funktsioon, mis selle mulle müüs, oli võimalus võrrelda erinevate teenuste, nimelt PROMT, Babüloni ja Microsoft Tõlgi tulemusi. Google on endiselt loendis, kuid pole saadaval. Veel üks huvitav funktsioon on tagasitõlke võimalus.
Ilmselt saate ka liidese keelt vahetada, kuulata heliklippe, kasutada erimärke, korraldada õigekirjakontrolli ja teha palju muid poolkasutud asju, mida ülaltoodud ekraanipildil pole kujutatud.
Saksa keelt kõnelevad lugejad hindavad seda tööriista. LEO oskab tõlkida saksa keelest inglise, prantsuse, itaalia, hiina, vene keelde. Tõlked töötavad mõlemas suunas, nii et LEO saab tõlkida ükskõik millist neist kombinatsioonidest vastupidi. Valige esilehel oma liitboks ja sisestage otsinguväljale oma otsingusõna.
LEO on sõnastiku stiilis keele tõlke veebisait sõnade ja lihtsate fraaside tõlkimiseks. Lisaks on sellel aktiivne kasutajabaas, kes aitab kaasa arutelufoorumitele ja täiustab sõnastikku ise. Iga sõnastikukirje allosas leiate tavaliselt linke teie otsinguga seotud aruteludele.
Nagu ülaltoodud ekraanipilt näitab, pakub LEO ka tasuta keelekoolitajat, kellele saate sõnavara käsitsi lisada.
Lisaressursid
Kas peate sageli tõlkima dokumentide piires? See artikkel näitab, kuidas saate tõlkida otse ja ilma vormingut kaotamata Microsoft Office'is ja OpenOffice'is.
Kui teil on veebisait, siis vaadake neid 2 suurepärast vidinat oma veebisaidi üle 20-keelseks tõlkimiseks 2 suurepärast vidinat oma veebisaidi tõlkimiseks üle 20 keele Loe rohkem .
Kas te ei vaja tõlget, kuid soovite keelt ära tunda? Proovige Polyglot 3000.
Arutelu
Milliste keelte vahel peate sageli tõlkima ja millistele tööriistadele loote?
Kujutise krediit: Maailmakeeled Shutterstocki kaudu
Tina on tarbijate tehnoloogiast kirjutanud juba üle kümne aasta. Tal on loodusteaduste doktorikraad, diplom Saksamaalt ja MSc Rootsist. Tema analüütiline taust on aidanud tal silma paista MakeUseOfi tehnoloogiaajakirjanikuna, kus ta nüüd juhib märksõnade uurimist ja toiminguid.