Sisu teises keeles dubleerimine muudab selle kättesaadavamaks. Ja saate seda ise kodus teha.

Dublood on filmi- ja teletööstuse osaks olnud pikka aega, kuid tänapäeval toodavad indie-loojad videoid erinevates keeltes. Ka see on seda väärt, kui arvestada uute vaatajaskondadega, kelleni jõuate, kui pakute videot teises keeles.

Dub-loo loomine kasutab peaaegu samu seadmeid, mis teil tõenäoliselt juba on, kui loote oma videod, ja protsess on ka palju lihtsam, kui arvate.

Siit saate teada, kuidas oma videot teises keeles dubleerida.

Kuidas dubleerimine töötab

Video dubleerimine on üsna lihtne protsess, mis algab algse dialoogi tõlke loomisega. Seda stsenaariumi kasutades töötab häälnäitleja väikeste osadena, et salvestada videot vaadates uus dialoog.

Hea dubleerimise eesmärk on sobitada uus dialoog ekraanil kuvatavate huulte liigutustega. Pärast salvestusprotsessi lõppu tagab viimane helitöötlusvoor heli ja video täiusliku sünkroonimise.

Pidage meeles, et mõned platvormid annavad teile võimaluse üles laadida eraldi heliriba, nii et te ei pea üles laadima kahte eraldi videot.

instagram viewer
YouTube on üks platvorm, mis muudab videod juurdepääsetavamaks andes loojatele võimaluse dubleeritud lugu üles laadida.

Mida on vaja teises keeles video dubleerimiseks

Video teises keeles dubleerimiseks on vaja vaid mõnda asja ning need võivad olenevalt teie eelarvest ja ressurssidest olla paindlikud.

  • Mikrofon
  • Video/heli salvestamise tarkvara
  • Algse heli tõlgitud koopia
  • Keegi, kes hääletab tõlgitud skripti

Peamine vajalik varustus on mikrofon ja salvestustarkvara. Kasutatav mikrofon võib olla lihtne USB lauamikrofon ja paljud videoredaktorid võimaldavad heli otse seansile salvestada.

Dialoogi tõlkimine esitab teistsuguse väljakutse. Sellised tööriistad nagu Google'i tõlge võivad aidata teil ligikaudset mustandit ette valmistada, kuid selle loomulikuks kõlamiseks peate võib-olla töötama emakeelena kõnelejaga.

Lõpuks peate leidma kellegi – tasulise häälnäitleja või sõbra –, kes oskaks teist keelt rääkida. Seal on palju kuidas saate video teises keeles dubleerida, aga kui sa juhtud juba teist keelt rääkima, siis saad seda tööd ise teha.

1. Lõpetage oma video

Enne dubleerimise alustamist peate oma video monteerima. Kõik videos pärast dubleerimist tehtud muudatused tähendavad, et peate tagasi minema ja uuesti salvestama kõik uued sisestatud dialoogid. See peaks olema dubleerimisprotsessi esimene samm.

2. Transkribeerige ja tõlkige dialoog

Järgmisena peate transkribeerima video dialoogi kirjalikuks tekstiks. See skript on see, mida te teise keelde tõlkite.

Indie loojad ja need, kes töötavad väikese eelarvega, võivad olla huvitatud avastamisest parimad veebitõlkijad Internetis saadaval. Need ei pruugi olla täiuslikud, kuid võivad olla hea lähtepunkt.

Peaksite ikkagi hiljem tõlke viimistlemisega tegelema, et see kõlaks loomulikult. Võtke aega emakeelena kõnelejaga töötamiseks, et asja õigesti teha. See võib olla häälnäitleja, kellega koos töötate, või keegi teine, keda tunnete.

Lisaks peate printima tõlgitud stsenaariumi koopia, et häälnäitleja saaks seda salvestusprotsessi ajal lugeda.

3. Seadistage oma seadmed

Asetage mikrofon vaiksesse ruumi, kus pole taustamüra. Seejärel seadistage häälnäitleja lähedale arvuti või teine ​​ekraan, et nad saaksid stsenaariumi lugemise ajal videot vaadata.

Professionaalses stuudios on häälnäitleja salvestusinsenerist eraldi ruumis. Kuid enamiku inimeste jaoks, kes salvestavad kodus, töötate tõenäoliselt samas ruumis. Siin on mõned DIY häkid oma kodustuudio täiustamiseks kui soovite helikvaliteeti parandada.

4. Seadistage oma salvestusseanss

Olenemata sellest, millist video-/helitöötlustarkvara kasutate, nõuab dubleerimisprotsess sarnast häälestust. Me hakkame kasutama Davinci Resolve 18 (tasuta) demonstreerimiseks, kuid sama kehtib ka muu salvestustarkvara kohta, mida kasutate.

Alustage oma video uude seanssi importimisest, valides Fail > Impordi meedia, seejärel lohistage klipp põhiklipi alalt redigeerimise ajaskaalale. Pärast seda klõpsake nuppu Fairlight heli redigeerimise akna kuvamiseks ekraani allosas asuvat vahekaarti.

Järgmisena paremklõpsake algse heliraja peaosal ja seejärel valige Lisa rada > Mono.

Mikrofoni sisendi muutmiseks liikuge valikule Mikser paneelil ja klõpsake kanaliribal sisendpesal, seejärel valige Sisend.

Ilmuvas aknas valige vasakult mikrofoni sisend, mida soovite kasutada, ja vajutage Plaaster.

Lõpuks kontrollige, kas see töötab, vajutades nuppu R nuppu rajal, et see salvestamiseks valve alla panna. Kui räägite mikrofoni, näete võimenduse (helitugevuse) mõõturi aktiveerimist.

5. Salvestage oma dubleerimislugu

Nüüd on aeg kaasata oma häälnäitleja ja alustada tõlgitud stsenaariumi salvestamist. Ajastamisega tutvumiseks võib osutuda kasulikuks esmalt vaadata originaalvideot.

Kui olete läbisõiduks valmis, vaigistage algne heliriba ja vajutage salvestamise alustamiseks ajaskaala tööriistade salvestusnuppu. Jälgige huulte liigutusi ekraanil ja püüdke samal ajal uut dialoogi häälestada. Täpsuse huvides on kõige parem salvestada korraga vaid paar fraasi või isegi üksikuid lauseid.

Korrake seda protsessi, kuni olete kogu video jaoks uue dialoogi salvestanud.

6. Sünkroonige heli ja video

Heli ja video täpseks sünkroonimiseks peate helifaili joondama täpselt sellega, mida ekraanil näete. Selle saavutamiseks võite kasutada paari taktikat.

Järeltöötluses saate videot vaadata heli kuulamise ajal, liigutades helifaili ajaskaala veidi vasakule või paremale, kuni dialoog algab täpselt siis, kui ekraanil olev inimene seda alustab räägi.

Teine meetod on kasutada juhendina algset heliriba. Helifaili sisse suumides näete heli lainekuju. Nähtavad mäesarnased tipud kujutavad endast kõnelejate mustrit. See on hea visuaalne vihje, mis näitab teile, kus peate oma dub-raja rivistama.

Redigeerimisetapi lõpuks peaksite saama kogu videot algusest lõpuni vaadata ning uus dub-lugu on visuaaliga ideaalselt sünkroonis.

7. Eksportige oma dubleerimisrada

Kui olete tulemustega rahul, on aeg eksportida uus dub-lugu. Selleks DaVinci Resolve'is paremklõpsake ajajoonel helilainekujul ja valige Ekspordi helifailid.

Need on peamised ekspordiseaded, mida peate muutma.

  • Failiformaat: WAV
  • Proovi määr: Sama mis projektiga
  • Biti sügavus: 24
  • Kanali formaat: Põimitud
  • Eksport: Üksikud klipid
  • Alates: Valitud klipid
  • Normaliseeri: Ei mingit normaliseerimist

Teil on ka võimalus eksportida kogu video uue dub-looga. Veenduge, et algne lugu on vaigistatud, seejärel lülitage sisse Toimetage vahekaarti ekraani allosas. Reguleerige ekspordisätteid ja vajutage Lisa renderdusjärjekorda. Kui olete valmis, vajutage nuppu Renderda kõik nuppu Renderdusjärjekord loendis.

Indie-loojad saavad luua ka dubleerivaid lugusid

Dubloo loomine pole mõeldud ainult Hollywoodis töötavatele inimestele. Üksikud loojad saavad luua dub-lugusid ka teistes keeltes ja see on seda väärt, et muuta oma videod laiemale publikule kättesaadavamaks.

Õnneks pole protsess liiga keeruline ja peale juba kasutatava videotöötlustarkvara, mikrofoni ja kellegi teise keelt kõneleva inimese pole vaja erivarustust.