Kui ingliskeelsed sõnad jõuavad prantsuse keelde, nimetatakse seda kõnekeeles "Franglais". Inglise keel on varjamatult lisanud oma leksikoni prantsuskeelseid sõnu, kuid prantslased on traditsiooniliselt harjastanud, kui juhtub vastupidi, ja ingliskeelsed sõnad imbuvad prantsuse sõnavarasse.

Prantsuse keele politsei peab mängimist, mis on levinud Franglais'st, kui esilekerkivat ohtu prantsuse keele puhtusele ja on astunud samme selle ohu leevendamiseks.

Siin on, mida pead teadma.

Prantsusmaa avaldab heakskiidetud mängutingimuste loendi

Prantsusmaa on avaldanud uusi prantsuskeelseid sõnu Journal Officiel (valitsuse ametlik väljaanne), mida tuleks kasutada ingliskeelsete mänguterminite asendamiseks.

Heakskiidetud tingimused kehtivad kõikidele valitsustöötajatele ja avalikele asutustele, kellel on nüüd keelatud kasutada ingliskeelseid mängutermineid ja nad peavad kasutama nende prantsuskeelseid vasteid.

Selle tulemusena paljud mängutingimused on asendatud palju sõnalisemate prantsusekeelsete terminitega.

See tähendab, et eSport on nüüd "jeu vidéo de compétition", kosjasobitamine on nüüd "appariement de joueurs", pilvemäng on nüüd "jeu video en nuage", Pro-Gamer on nüüd "joueur professionnel" ja streamer on "joueur-animateur en direct".

Miks on Prantsusmaa inglise keele mängudest välja tõrjunud?

Vastavalt Eestkostja, ütles Prantsusmaa kultuuriministeerium AFP-le, et anglitsismi märkimisväärne esinemine videomängude sektoris võib mittemängijate jaoks "tõkestada mõistmist".

Prantsusmaal kehtib alates 1994. aastast keelepuhtuse seadus, mis keelab võõrkeelte kasutamise kõigis telesaadetes ja kohustab Prantsuse raadiojaamu esitama prantsusekeelseid laule vähemalt 40% ajast.

Nüüd on mängude kord.

Kas inglise keeld on õigustatud?

Kultuuriministeeriumil võib olla mõte; Prantsuse kodanikel, kes ei oska inglise keelt, võib olla raskusi ingliskeelsete oluliste mänguterminite tähenduse mõistmisega.

Kuna aga ingliskeelseid sõnu kasutatakse tehnikas laialdaselt, isegi Prantsusmaal, pole selge, kui tõsine probleem see on. Samuti on mängimine rahvusvaheline spordiala, kus domineerib inglise keel. Seetõttu pole "keele puhtuse" idee praktiline ja mängijate suhtes ebaõiglane.

Keeld kehtib ainult valitsuse töötajatele ja institutsioonidele ega mõjuta kodanikke ega eraisikuid. Seetõttu jätkatakse Franglaisi kasutamist ka Prantsusmaa mänguringkonnas.

Kohalik mänguarendus on parem valik

Tugevalt globaliseerunud tehnoloogiamaailmas ei ole Prantsusmaal võimalust dikteerida, milliseid sõnu kasutatakse. Kohalikele mänguarendajatele stiimuleid pakkudes saab Prantsusmaa aga tagada prantsuskeelsete mängude konkurentsi rahvusvaheliste mängudega.

See ei too kasu mitte ainult selle tehnoloogiasektorile, vaid tagab ka selle, et kahtlemata ilus prantsuse keel elab mängudes ja tehnoloogias edasi ning areneb koos tulevikuga.